DCLP

sign in

sb.8.9907 = HGV SB 8 9907 = Trismegistos 22929 = michigan.apis.3255



DDbDP transcription: sb.8.9907 [xml]

AD388 Hermoupolis Magna

ὑπατείας τοῦ δεσπότου
ἡμῶν Θεοδοσίου τοῦ αἰωνίου
Αὐγούστου καὶ Φλαυίου Κυνηγίου
τοῦ λαμπροτάτου
5Αὐρηλίῳ Ταυρίνῳ Ἀκυλάου πολιτευομένῳ
Ἑρμοῦ πόλεως τῆς λαμπροτάτης π(αρὰ)
Αὐρηλίου Ὀννώφριος Νείλου τὸ ἐφέστιον
ἔχων ἐν ἐποικίῳ σου π̣ε̣ρὶ Τιμώνθει.
βούλομαι ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μισθώ-
10σασθαι παρὰ σοῦ ἐπὶ τριετῆ χρόνον λογιζ[ο-]
μένου ἀπὸ τοῦ ἑξῆς μηνὸς \Θὼθ/ τῆς εὐτυχοῦ[ς]
ἀπὸ καρπῶν τρίτης νέας ἰνδικτίωνος τὸ
ὑπάρχον σοι πωμάριον τὰ ἐνόντα ἐν
τῷ ἐποικίῳ σου, ἐν ᾧ φύνικες(*) καὶ κιδρια(*),
15πρὸς ἐργασίαν καλλιεργικὴν ἐφʼ ᾧ τέ με
πᾶσαν καλλιεργίαν ἐνδίξασθαι(*) τῷ
αὐτῷ πωμαρίῳ καὶ παρασχεῖν σοι τῷ γεού-
χῳ ὑπὲρ λόγου φόρου φοινίκων καρυω-
τῶν ἀρτάβας δύο καὶ διδύφων ἀρτάβης
20τρίτον ξηρῶν, ὅνπερ φόρον ἀποδῶ(*) σοι
καθʼ ἕκαστον ἔτος ἀνυπερθέτως,
ἐμοῦ μέντοιγε τοῦ γεωργοῦ πᾶσαν
ὑδραντλητικὴν παροχίαν ποιοῦντος
καὶ ἀναφυτοῦντος ὅλον τὸ προκείμε-
25νον πωμάριον. ἡ μίσθωσις κυρία, καὶ ἐπερ̣(ωτηθεὶς)
ὡμολ(όγησα). ὑπατείας τῆς προκειμένης
Θὼθ κβ. Αὐρήλιος Ὀννῶφ̣ρ̣ι̣ς
ὁ προκείμενος μεμίσθωμαι [ὡ]ς̣ π̣ρ̣ό̣κ̣(ειται).
Αὐρ(ήλιος) Κοπρέας ἀξιωθεὶς ἔγρα̣[ψα] ὑ̣[πὲρ]
30αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδ(ότος).

Apparatus


^ 14. l. φοίνικες
^ 14. l. κέδρια
^ 16. l. ἐνδείξασθαι
^ 20. l. ἀποδώ<σω>

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Consulship of our master Theodosius the eternal Augustus and Flavius Cynegius, vir clarissimus.;To Aurelios Taurinos, son of Akylaos, councilman of most illustrious Hermopolis, from Aurelius Onnophris son of Nilos, residing in your hamlet near Timonthis. I desire of my own free will and choice to lease from you for cultivation for a three-year period reckoned from the next month, Thoth, from the fruits of the fortunate third new indiction, the orchard belonging to you in your hamlet, containing date palms and citron trees, on condition that I demonstrate all the work of good cultivation in the said orchard and furnish to you, the landowner, on account of rent I will pay you each year without delay, and of course I, the farmer, am to make all water-pumping provision and keep the whole orchard flourishing (?)The lease is valid, and on formal interrogation I acknowledged it. The aforesaid consulship, Thoth 22nd. I, Aurelius Onnophris, the aforesaid, have leased as aforesaid.I, Aurelius Kopreas, upon request wrote for him, who is illiterate.